それはね、韓国ドラマ「女人天下」字幕の誤字の多さです。
一話に一箇所ずつはあるんじゃないか、ってくらい間違いが多い。
私がなにげなーく見てても頻繁に気付くくらいなので
ちゃんと見てたらもっと多いのかもしれません。
間違いの質から考えて、文字を打ち込む人の変換ミスではないかと。
おまけに、誰も字幕の最終チェックをしてないんじゃないかと。
「犬猿の仲」を「敬遠の仲」と打ち込んでしまうような人に
文字打ちをさせてもいいけど任せたらだめなのではないかと。
誰かが目を通さないとね~。。。
もしかして日本語を母国語としない人が作ってるの?って
疑いたくなるくらい(ほんとにそうかも)誤字が多いです。
字幕に誤字があるとすっとスムーズに読めなくて
一瞬「?」となって目が止まるから困るのですよ。
単に間違いを責めたいのではなく、お金払ってる視聴者としてのクレームです。
スポンサード リンク
いや、一話に一カ所より間違いは多いような気がします。
テニオハ、がよく間違っています。
ネットにアップされている非合法の映画にいわゆるプロではない字幕職人さんが字幕をつけていますが、それよりも程度が悪い。
実は、最初はこれ、素人の人が趣味でつけているのだと思っていました。
モウラ!(でしたっけ????メヤッか?)